Dịch bài sonnet số 60 của Shakespeare

Một bài thơ mang nặng triết lý nhân sinh, thời gian mà tôi nghĩ rất phù hợp để suy ngẫm trong lúc Sài Gòn phong tỏa chưa hẹn ngày trở lại,

Bản gốc:

“Like as the waves make towards the pebbl’d shore,
So do our minutes hasten to their end;
Each changing place with that which goes before,
In sequent toil all forwards do contend.
Nativity, once in the main of light,
Crawls to maturity, wherewith being crown’d,
Crooked eclipses ‘gainst his glory fight,
And Time that gave doth now his gift confound.
Time doth transfix the flourish set on youth
And delves the parallels in beauty’s brow,
Feeds on the rarities of nature’s truth,
And nothing stands but for his scythe to mow:
And yet to times in hope my verse shall stand,
Praising thy worth, despite his cruel hand”

– Shakespeare, Sonnet 12

Bản dịch:

Những con sóng hối hả
Từng đợt xô vào bờ
Như thời gian vội vã
Trôi đi, chẳng đợi chờ
Sinh, lão, bệnh rồi tử
Đời người có bao lâu
Vinh quang, chẳng kịp giữ
Cũng tàn dưới hố sâu.
Những khuôn mặt trai trẻ
Hằn đầy vết thời gian
Những thứ gì đẹp đẽ
Sẽ mau chóng lụi tàn.

Một điều ước – thơ anh sẽ sống mãi
Để ngợi ca em, muôn đời chẳng tàn phai.

Thurman

Leave a comment